اصطلاحات مربوط به لباس در انگلیسی
اصطلاحات انگلیسی کلمات یا عباراتی هستند که دارای معانی مجازی می باشند. نباید آن ها را تحت اللفظی معنی کرد زیرا تعاریف آن ها مبتنی بر فرهنگ و تجربیات بومیان انگلیسی است. از آنجا که معانی این عبارات بر اساس فرهنگ بومی انگلیسی زبانان است، بنابراین ممکن است گاهی اوقات برای بسیاری از زبان آموزان در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم گیج کننده باشد. در این مقاله اصطلاحات مربوط به لباس در انگلیسی آورده شده است که ممکن است برای زبان آموزان مفید باشد.
اصطلاحات مربوط به لباس در انگلیسی
1. Wolf in Sheep’s Clothing
گرگ در لباس میش. این اصطلاح وقتی استفاده می شود یک فرد پست و بی رحم خود را مهربان نشان می دهد.
The grandmother is a wolf in sheep’s clothing. Inside her home, she verbally abuses her household members. Outside her home, she religiously hears mass.
مادربزرگ مثل یک گرگ در لباس میش است. در داخل خانه خود، او به طور شفاهی به اعضای خانه خود پرخاش و توهین می کند. در خارج از خانه اش، او به شکلی روحانی مراسم عشاء ربانی را گوش می کند.
2. With Hat in Hand
با تواضع، با فروتنی، چاپلوسانه. با نرمی و بدون هیچ نوع خشونتی
With hat in hand, the man asked the girl’s parents for her hand in marriage.
مرد با فروتنی و تواضع از والدین دختر خواستگاری کرد.
3. Wear the Pants in One’s Family
سرپرست خانواده بودن
The wife clearly wears the pants in her family. She earns much more than her husband and tells him what to do all the time.
زن به وضوح سرپرست خانواده است. او بیشتر از شوهرش پول درمی آورد و همواره به او می گوید چه کاری انجام دهد.
4. Wear One’s Heart on One’s Sleeve
نشان دادن احساسات به صورت علنی و بدون اختیار، احساسات را زود بروز دادن
He wore his heart on his sleeves and told everyone he was madly in love with her.
احساساتش را بروز داد و به همه گفت که دیوانه وار عاشق او است.
5. Tighten One’s Belt
با پول کمی از پس زندگی بر آمدن. با صرفه جویی زندگی کردن
I tighten my belt and live below my means so I can keep money aside for emergencies.
من با صرفه جویی و کمتر از حد متوسط ام زندگی می کنم تا بتوانم پولم را برای مواقع ضروری کنار بگذارم.
6. Roll up One’s Sleeves
شروع به انجام یک کار یا وظیفه مهم و سخت
Kelley rolled up her sleeves and began to work on her new business plans.
کلی شروع به انجام یک کار مهم کرد و بر روی برنامه های تجاری جدید خود کار کرد.
7. Put on One’s Thinking Cap
تجزیه و تحلیل چیزی از جنبه های مختلف
When we have a problem, we should put on our thinking cap so we can come up with clever solutions.
وقتی ما مشکلی داریم، باید آن را از جنبه های مختلف بررسی کنیم تا بتوانیم راه حل های هوشمندانه پیدا کنیم
8. Play One’s Cards Close to One’s Chest
نیت خود را پنهان کردن، دیگران را از اهداف خود مطلع نکردن
The negotiators are cunning. They play their cards close to their chest to hide their real intentions.
مذاکره کنندگان حیله گری می کنند. آن ها نیت خود را پنهان می کنند تا اهداف واقعی خود را مخفی کنند.
9. Out of Pocket
پول از دست رفته، هزینه نقدی، ضرر، به پولی گفته می شود که شخص از پول شخصی برای مصارف خود در سفر خرج می کند.
The manager tries to keep his out of pocket low during business trips. He does not want his company’s auditors to question him about unnecessary expenses.
مدیر سعی می کند در سفرهای کاری خود مخارج شخصی اش را به حداقل برساند. او نمی خواهد حسابرسان شرکتش در مورد هزینه های غیرضروری از او سوال کنند.
10. On a Shoestring OR Get along on a Shoestring
حداقل بودجه ممکن، با حداقل بودجه ممکن کنار آمدن
Living below her means, she gets along on a shoestring.
زندگی در زیر حد متوسط او، او با حداقل بودجه ممکن زندگی می کند.
11. Old Hat
کهنه، قدیمی مسلک، از مد افتاده، هر چیز قدیمی، چیزی که جدید نباشد و مدت ها است از آن استفاده می کنید
I’ve been using my red wallet for many years now. It is an old hat and a lucky one at that.
من حالا سالهاست که از کیف پول قرمز خود استفاده می کنم. این یک وسیله قدیمی و خوش شانس است.
12. Line One’s Own Pockets
اختلاس کردن، کسب پول از معاملات پنهانی
The politician lined his own pockets with bribery from people who want to win big-ticket government projects.
این سیاستمدار جیب خود را با رشوه از افرادی که می خواهند برنده پروژه های دولتی بلیت بزرگ باشند، پر کرد.
13. Hit One below the Belt
حملات غیر عادلانه به کسی، با کسی ناعادلانه رفتار کردن
Unable to find any flaws in her cousin, Dina hit her below the belt and spread rumors about her.
دینا که نتوانست نقصی در پسر عموی خود پیدا کند، به او حمله ای ناعادلانه کرده و شایعاتی راجع به او پخش کرد.
14. Have an Ace/a Card up One’s Sleeve
نقشه یا ایده ای محرمانه داشتن که می توان در شرایط وخیم انجام داد.
همچنین می تواند به یک سلاح مخفی اشاره داشته باشد که می تواند به شخص برتری آشکاری نسبت به سایرین بدهد.
The recruiters had an ace up their sleeve. They offered their recruits attractive compensation packages when they were about to sign up for a competing company.
استخدام کنندگان یک ایده محرمانه داشتند. آن ها هنگامی که کارمندانشان می خواستند در یک شرکت رقیب استخدام شوند، بسته های جبران خسارت خود را ارائه می دادند.
15. A Hand-Me-Down
لباس یا وسیله دست دوم که کسی از دیگری می گیرد
The young kid was given hand-me-downs by her older sister.
لباس دسته دوم از خواهر بزرگتر به بچه کوچکتر داده شده بود.
16. Get All Dolled Up
خود را با پوشیدن بهترین لباس و آرایش جذاب کردن
Many women love to get all dolled up for Friday night parties.
بسیاری از خانم ها دوست دارند تا برای مهمانی جمعه شب جذاب شوند.
17. Feather in One’s Cap
عمل یا دستاورد افتخارآمیز
She is a veteran businesswoman, social worker, and mother with many feathers in her cap.
او یک تاجر پیشکسوت، مددکار اجتماعی و مادری است که دستاوردهای افتخارآمیز زیادی دارد.
18. Emperor’s New Clothes
برای اشاره به وضعیتی استفاده می شود که فرد از انتقاد از شخص دیگری ترس دارد یا خودداری می کند زیرا به نظر دیگران خوب و مهم است.
این اصطلاح همچنین می تواند برای اشاره به موقعیتی مورد استفاده قرار گیرد که فرد اعتقاد دارد که چیزی درست است در حالی که آن چیز نادرست است.
It was clearly like emperor’s new clothes. The students did not speak about the abuses of the soft-spoken coach.
این مورد کاملاً شبیه ترس از انتقاد کردن بود. دانش آموزان در مورد سوء استفاده ها و توهین های مربی ای که صدای نرم و ملایمی داشت صحبت نکردند.
19. Dressed to the Nines OR Dressed to the Teeth
لباس رسمی و زیبا پوشیدن
It was the red carpet premiere of the movie so all the guests were dressed to the nines.
این فرش قرمز اولین نمایش فیلم بود، بنابراین همه مهمانان لباس رسمی و زیبا پوشیدند.
20. Down-at-the-Heels
کهنه. نسبت به کسی که لباس کهنه بپوشد و نامرتب به نظر برسد از این اصطلاح استفاده می شود.
She appeared down-at-the-heels after her breakup with her long-time partner.
او پس از جدایی از شریک زندگی دیرینه خود، مستهلک و نامرتب ظاهر شد.
21. Cloak-and-Dagger
اسرارآمیز و پرهیجان، مشکوک و پنهان
Strangely, the old woman is involved in cloak-and-dagger operations. She is an operative of the spy agency.
به طرز عجیبی پیرزن درگیر عملیات مشکوک و پنهان است. او یکی از اعضای سازمان جاسوسی است.
22. Burst at the Seams
کاملا پر، اشباع، سفت و پر
The buses burst at the seams during morning rush hours when many people hurriedly go to work.
در ساعت های شلوغ صبحگاهی که بسیاری از افراد با عجله به محل کار خود می روند، اتوبوس ها کاملا پر می شوند.
23. Burn a Hole in One’s Pocket
پول در جیب کسی بند نشدن. با عجله و بی فکر پول خرج کردن
Money burns a hole in her pocket. As soon as she gets her monthly pay, she goes shopping for make-up.
پول در جیب او بند نمی شود. به محض اینکه حقوق ماهانه خود را می گیرد، به خرید لوازم آرایشی می رود.
24. At the Drop of a Hat
بدون هیچ تردیدی و بدون انتظار. فورا.
Her best friend would help her at the drop of a hat.
دوست صمیمی او بدون هیچ تردیدی و فورا به او کمک می کند.
25. Air One’s Dirty Linen in Public
بحث در مورد مسائل شخصی در جمع
The actor lost the movie role after his wife aired his dirty linen in public.
این بازیگر پس از اینکه همسرش مسائل شخصی خود را در انظار عمومی پخش کرد، نقش فیلم را از دست داد.
دیدگاهتان را بنویسید