65 ضرب المثل زبان آلمانی + ترجمه و تحلیل فارسی

با 65ضرب المثل زبان آلمانی آشنا شوید
ما در این مطلب به معرفی 65 ضرب المثل زبان آلمانی می پردازیم.
در واقع قصد داریم بعضی از اصطلاحات و ضرب المثل های معروف آلمانی را به شما معرفی کنیم که آلمانی ها دوست دارند استفاده کنند.
اینها 65 ضرب المثل آلمانی باحال هستند که با استفاده از آنها می توانید مشابه یک شخص بومی به نظر برسید!
- Bald reif hält nicht steif
باد آورده رو باد می بره. - Das Glück hilft dem Kühne
موفقیت با کسی هست که شجاع باشه. - Unter den Blinden ist der Einäugige König
تو شهر کور ها آدم یه چشم پادشاهه. - Wer Feuer bedarf, sucht es in der Asche
موفقیت با انجام کاری به دست می آید که آن را دوست دارید. - Wer zuletzt lacht, lacht am besten
شکست های کوچک را فراموش کن. موفقیت همواره در پایان ماجرا از راه می رسه. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
وقت خطر ترسوها زودتر فرار می کنند. - Der Schein trügt
گول ظاهر را نخورید. - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
شریک شدن شادی ها را زیاد و اندوه را کم می کند. - Gleiche Gemüter suchen sich
ذهن های مشابه به دنبال هم می گردند. ذهن های بزرگ خود را با ذهن های دیگر تطبیق می دهند. - Andere Länder, andere Sitten
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.
ضرب المثل زبان آلمانی پرکاربرد
در بالا 10 مورد از پر کاربرد ترین ضرب المثل های آلمانی را به شما معرفی کردیم. در زیر می توانید با مابقی آنها آشنا شوید:
- An den Früchten erkennt man den Baum
پسر کو ندارد نشان از پدر - Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst
شروع کارها آسان است. هنرمند کسی است که کارش را به پایان برساند. - Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten
حتی کوچکترین دشمنان را هم دست کم نگیر. - Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein
بهترین ایده ها آنهایی نیستند که اول به نظر می رسند. همیشه ایده های دوم بهترند. - Die Ochsen hinter dem Wagen spannen
کارها را باید به ترتیب و با نظم پیش برد و نباید عجله کرد. - Die beste Verteidigung ist der Angriff
به جای آمادگی برای دفاع حمله کنید تا برنده شوید. - Die besten Schwimmer ertrinken
شناگر های حرفه ای زودتر غرق می شوند.
حق همیشه با قدرتمندان است - Aus den Augen, aus dem Sinn
از دل برود هر آنکه از دیده برفت. - Man sieht nur das, was man weiß
شما تنها آن چیزی را می بینید که می دانید
اصطلاحات آلمانی معروف
سایر ضرب المثل های آلمانی:
- Tu nur das Rechte in deinen Sachen; Das andre wird sich von selber Machen
کار درست را انجام بده و نگران ما بقی اش نباش. - Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein
زندگی به زندگان تعلق دارد. هرکس هم که زنده است باید آماده تغییر باشد. - Besser laufen, als faulen
بهتر است بدوی تا اینکه ساکن بمانی و رو به زوال بروی. - Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit
در عمل هیچ چیز بدتر از نادانی نیست. - Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke
اگر رو به جلو حرکت نکنید به عقب خواهید رفت. - Alles zu seiner Zeit
همه چیز در زمان خودش اتفاق میافته. صبور باش. - Besser allein als in schlechter Gesellschaft
تنهایی از بودن با آدم های بد بهتره. - Beiß nicht in die Hand, die dich füttert
دستی که بهت غذا داده را گاز نگیر - Die Katze im Sack kaufen
به جای گربه خرگوش خریدی - Das ist mir Wurst
همه جا برای من سوئیسه
سری چهارم
با قسمت چهارم ضرب المثل زبان آلمانی در زیر آشنا شوید.
- ?Spinnst du
دیوونه شدی؟ - Kein Schwein war da
هیچ خوکی اونجا نبود. - Das kannst du deiner Oma erzählen
من که باور نمی کنم، برو اینو به مادر بزرگت بگو. - Ich habe die Nase voll!
دیگه ظرفیتم تموم شده. - Da liegt der Hund begraben
همون جاست که سگ خاک شده. - Nul Acht Funfzehn
عشق کورکورانه - Etwas ausbaden müssen
تحمل عاقبت چیزی که شخص دیگری باعث آن بوده است. - Den Ball flach halten
ریسک نمی کنه - Durch die Bank
تکمیله - lMit harten Bandagen kämpfen
با زخم عمیق دعوا می کنه
سری پنجم
دیگر ضرب المثل های زبان آلمانی به صورت زیرند:
- Dort steppt der Bär
اینجا یه خبراییه - In die Bresche springen
این کار مثه پریدن تو چاه می مونه - Die Flinte ins Korn werfen
تسلیم - Wo der Pfeffer wächst
دور از دسترسه - Wo der Schuh drückt
مشکل از یه جای اساسیه. - jemandem Honig ums Maul schmieren
پاچه خواری - Das kommt mir spanisch vor
برام خیلی عالیه. - Mit Kanonen auf Spatzen schießen
عکس العمل بیش از حد - Einen Korb geben
دست رد زدن به سینه کسی - Ein Affentheater aufführen.
اغراق کردن
15 ضرب المثل آلمانی جدید به همراه تحلیل
-
.Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
برگردان: هر کسی اول وارد شود، اول آسیاب میکند.
معنی: هرکس زودتر به آنجا برسد یک مزیت دارد.
منشأ: در قرون وسطی، کشاورزان مجبور بودند با غلات خود جلوی آسیاب صف بکشند و منتظر بمانند تا بتوانند غلات خود را آسیاب کنند. کسانی که ابتدا به آنجا رسیدند میتوانستند به سرعت با آرد خود به خانه بروند. کشاورزانی که دیر آمدند مجبور بودند مدت زیادی در صف کامل منتظر بمانند.
-
.Scherben bringen Glück
برگردان: خوردهها شانس میآورند.
معنی: اگر چیزی بشکند، شما خوش شانس خواهید بود.
منشأ: گفته می شود که صدای جیغ بلند شیشه یا ظروف، ارواح شیطانی را از خود دور می کند. کلمه “شارد” به معنای “ظروف سفالی” و بسیاری از “شردهای” پر شده به معنای ذخایر کافی و در نتیجه موفق باشید.
-
.Morgenstund hat Gold im Mund
برگردان: سحرخیز طلا در دهان دارد.
برابر فارسی: سحرحیز باش تا کامروا شوی.
معنی: زود بیدار شدن ارزشش را دارد. کار کردن در صبح راحتتر است، بنابراین افرادی که زودتر از خواب بیدار میشوند دستاوردهای بیشتری کسب میکنند.
منبع: این ترجمه تحت اللفظی جمله کتاب درسی لاتین “aurora habet aurum in ore” است. او به سپیده دم (شفق قطبی) که طلا را در دهان و طلا را در موهای خود می پوشاند، اشاره می کند. در گذشته، “سحرخیز طلا را میگیرد” با نامهای از اراسموس روتردامی به شاگردش ثابت شده بود. و به او”aurora musis amica” «ساعات صبح به عنوان دوست خانم موسی» را توصیه کرد که به معنای چیزی شبیه “صبح بهترین زمان برای مطالعه است”. بود.
-
.Es ist nicht alles Gold, was glänzt
برگردان: هرآنچه که میدرخشد، طلا نیست.
معنی: ظواهر فریبنده است. کاستی ها، اشتباهات و کاستی ها اغلب تنها با بررسی دقیق تر قابل کشف هستند. چیزی طبق وعده عمل نمی شود.
-
.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
برگردان: هر که برای دیگران گودالی کند، خودش در آن میافتد.
برابر فارسی: چاه مکن بهر کسی، اول خودت، دوم کسی.
یعنی: هر که برای دیگران دام بگذارد خودش در آن میافتد. نسبت به اعمال سرزنشآمیز هشدار میدهد: اگر میخواهید به دیگران آسیب برسانید، در خطر آسیب رساندن به خودتان نیز قرار دارید.
منشأ: این ضرب المثل از عهد عتیق آمده است: “کسی که گودالی را کند، ممکن است خودش در آن بیفتد.” (کوه 10:8).
-
.Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
برگردان: موش ها کشتی در حال غرق شدن را رها میکنند.
معنی: روی گردانی از شکست، طرح یا تلاش ناموفق، یا فرار از موقعیت ناخوشایند.
منشأ: موشها در کشتیهای بادبانی رایج بودند. بر اساس اعتقادات دریانوردان، آنها اولین کسانی بودند که کشتی را در زمانی که کشتی در شرف غرق شدن بود ترک کردند و نشانگر غرق شدن قریب الوقوع کشتی شدند.
-
.Schuster, bleib bei deinem Leisten
برگردان: کفاش، به آخرین خودت بچسب.
معنی: از چیزی که چیزی در مورد آن نمی دانید انتقاد نکنید. به چیزی که با آن راحت هستید بچسبید.
منشأ: این ضرب المثل را به آپلس نقاش نسبت میدهند. یک کفاش متوجه شد که در یکی از نقاشیهایش یک چشمک از یک کفش گم شده است. آپلس چشمک را اضافه کرد. هنگامی که کفاش مغرور نیز از یک پا انتقاد کرد، آپلس پاسخ داد که کفاش باید به آخرین پای خود بچسبد. آخری معمولاً از چوب ساخته میشود و شبیه پای انسان است. به کفشساز کمک میکند تا کفش را مدلسازی کند.
-
.Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
برگردان: کسانی که در خانه های شیشه ای زندگی می کنند نباید سنگ پرتاب کنند.
معنی: هیچ کس را به خاطر عیوب یا ویژگی هایی که خودتان دارید سرزنش نکنید.
مبدا: از آلمان. جزئیات بیشتر مستند نشده است.
-
.Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
برگردان: حتی یک مرغ کور هم گاهی یک دانه پیدا میکند.
معنی: شانس یا موفقیت گاهی با وجود نداشتن مهارت ممکن است. اتفاقی هم ممکن است تصادفی بیفتد.
مبدأ: مبدأ به وضوح مستند نشده است. این ضرب المثل بیشتر به صورت تحقیرآمیز به کار میرود و به عدم توانایی اشاره دارد.
-
.Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
برگردان: کاری را که امروز می توانید انجام دهید به فردا موکول نکنید.
معنی: شما باید کارهای اجتنابناپذیر یا مهم را مستقیماً انجام دهید، به جای اینکه آنها را بیشتر و بیشتر به تعویق بیندازید. آنها اضافه میشوند، استرس بیشتری ایجاد میکنند و در نهایت باید به هر حال انجام شوند. احتمال دیگر این است که فرصتی پیش بیاید که باید قبل از گذشتن از آن استفاده کرد.
منشأ: احتمالاً از ترجمه لوتر از کتاب مقدس.
-
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
برگردان: داشتن یک گنجشک در دست بهتر از کبوتر روی پشت بام است.
معنی: به جای چیزی بزرگتر و با ارزشتر که نتوانید به آن دست یابید، به چیزی اَمن و روزمره بسنده کنید که میتوانید با خیال راحت به آن دست پیدا کنید.
منشأ: این ضرب المثل به صرفه جویی مردم توجه دارد. باید به داشته هایشان بسنده کنند و رویای دست نیافتنیها را نبینند.
-
Stille Wasser sind tief.
برگردان: آبهای آرام عمیق هستند.
معنی: درونگراها جنبهای برای خود دارند که آن را پنهان میکنند. این ضرب المثل، برای مثال، زمانی استفاده میشود که ناگهان فردی خجالتی را با ظاهری پر سر و صدا و برجسته غافلگیر میکند، یا زمانی که فردی که مهارتهای خود را نشان نمیدهد، ناگهان با مهارتهای خاصی تحت تأثیر قرار میگیرد.
منشأ: از طبیعت. آبهای سطحی آرام ممکن است دارای جریانهای قوی در پایینتر باشند. بیرون هسته را از بین نمیبرد.
-
Aller guten Dinge sind drei.
برگردان: همه چیزهای خوب سه تاییاند.
معنی: نوعی توجیه که تلاش سوم برای انجام کاری کارساز خواهد بود.
منشأ: عدد سه در حقوق آلمانی و قرون وسطی اهمیت زیادی داشت. مجامع مردمی و دادگاههای آلمانی سه بار در سال برگزار میشد و یک متهم نیز سه بار احضار میشد تا اینکه در غیاب او محکوم شد.
-
Hochmut kommt vor dem Fall.
برگردان: غرور قبل از سقوط است.
معنی: تکبر، اعتماد بیش از حد و تکبر منجر به سقوط یا شکست میشود.
منشأ: این ضرب المثل از کتاب مقدس آمده است. ترجمه اول این بود: “شجاعت غرورآمیز قبل از سقوط است”.
-
Ist dir eine Laus über die Leber gelaufen? / Dem ist eine Laus über die Leber gelaufen.
برگردان: روی کبدت شپش داری؟ / روی جگرش شپش زده است.
معنی: آیا روحیهات بد است؟ چیزی اذیتت کرده است؟
اغلب این اصطلاح برای چیزهای کوچکی که باعث دردسر میشود، استفاده میشود.
منشأ: ضرب المثل بر اساس این فرض قرون وسطایی است که جگر انسان منبع شور، خلق و خو و حتی خشم است. شپش نشانگر چیزی کوچک و ناچیز است و بعداً به ضرب المثل اضافه شد.
قبل از آن، فقط این است: آیا چیزی روی کَبِدِت رفته است؟ / چیزی روی جگرش دوید.
برای یادگیری صفر تا صد زبان آلمانی به صفحه آموزش رایگان زبان آلمانی مراجعه نمایید.
در پایان
در این مطلب شما با 65 ضرب المثل آلمانی بسیار پر کاربرد آشنا شدید. سعی کنید این ضرب المثل ها را به خوبی یاد بگیرید و از آنها در مکالمه هایتان استفاده کنید. به این ترتیب می توانید مانند یک بومی به نظر برسید.
سوالات متداول 65 ضرب المثل زبان آلمانی
-
- ضرب المثل های آلمانی در چه مواقعی کاربرد دارند؟
در کل استفاده از ضرب المثل ها در هر زبانی می تواند مفهوم کلام ما را عمیق تر به مخاطب منتقل کند. - چطور می توانیم با نحوه استفاده از ضرب المثل های زبان آلمانی آشنا شویم؟
شما می توانید با شنیدن آموزش های صوتی زبان آلمانی به نحوه ی استفاده از این ضرب المثل ها مسلط شوید. - آیا یادگیری ضرب المثل های زبان آلمانی آسان است؟
بله، در واقع یادگیری هر زبانی در ابتدا کمی سخت به نظر می رسد. ولی پس از تمرین های زیاد برایتان آسان خواهد شد.
- ضرب المثل های آلمانی در چه مواقعی کاربرد دارند؟
دیدگاهتان را بنویسید