80 ضرب المثل فرانسوی که باید بدانید!
ضرب المثل فرانسوی هم به عنوان میراث مشترک مردمان شناخته می شود و هم نشان دهنده ی تنوع فرهنگ فرانسه در دوره های مختلف با عقاید متفاوت است. نزدیک به 6000 ضرب المثل فرانسوی با معادل انگلیسی و آمریکایی وجود دارد که در صورت لزوم نشان می دهد که ضرب المثل همیشه بازتاب یک فرهنگ است. به همین دلیل از شما دعوت می کنیم مجموعه ای از ضرب المثل های فرانسوی را بررسی کنید .
آشنایی با 80 ضرب المثل فرانسوی
1. شما نمی توانید از واق واق سگ، همچون دروغگو از دروغ گفتن جلوگیری کنید.
On ne peut empêcher le chien d’aboyer, ni le menteur de mentir.
2.دوستی گاهی به عشق ختم می شود، اما عشق به ندرت به دوستی ختم می شود.
On ne peut empêcher le chien d’aboyer, ni le menteur de mentir.
3. اگر خودتان را دوست داشته باشید می توانید دوستانی هم داشته باشید.
Aime-toi et tu auras des amis.
4. شیرینی عسل نمی تواند نیش زنبور را تسکین دهد.
La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l’abeille.
5. با گذشت زمان و صبر، به همه چیز می رسیم.
Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout.
6. کسی که بی عدالتی می کارد بلا را هم درو می کند.
Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur.
7. با طمع زیاد، همه چیز را از دست می دهید.
A vouloir trop avoir, l’on perd tout.
8. وقتی خدا درد می دهد، درمان هم می دهد.
Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remède.
9. هیچ قورباغه ای وجود ندارد که وزغ خود را پیدا نکند.
Il n’y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud.
10. پول شادی را نمی خرد، اما به داشتن آن کمک می کند.
L’argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue.
11. دروغگو را سریعتر از دزد می توانید بگیرید.
On attrape plus vite un menteur qu’un voleur.
12. دادن یعنی بخشیدن؛ پس گرفتن یعنی دزدی
Donner, c’est donner; reprendre, c’est voler.
13. بهتر است دیر بیایید تا اینکه جسد تان برسد.
Il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard.
14. کاری را که دوست ندارید با شما انجام شود با دیگران نکنید.
Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’on vous fasse.
15.صورت آینهی قلب است.
Le visage est le miroir du coeur.
16. در بازی شطرنج، احمق ها بیشتر به پادشاه نزدیک هستند.
Au jeu d’échecs, les fous sont les plus près du roi.
17. کاری را که می توانید در همان روز انجام دهید به فردا موکول نکنید.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
18. مدرسه زندگی تعطیلات ندارد.
L’école de la vie n’a point de vacances.
19. انتقام؛ خوراکی است که بهتر است سرد سرو شود.
La vengeance est un plat qui se mange froid.
20. با ترفند، می توانیم شیر بگیریم. به زور، شاید یک جیرجیرک.
Par la ruse, on peut prendre un lion. Par la force, pas même un grillon.
21. آزادی برخی از آنجا پایان می یابد که آزادی دیگران آغاز می کنند.
La liberté des uns s’arrête où commence celle des autres.
22. شما نباید پوست خرس را قبل از کشتن آن بفروشید.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
23. ظاهر اغلب آنطور که به نظر می رسد نیست.
Les apparences sont souvent trompeuses.
24. دوست همه، دوست هیچکس نمی شود.
Ami de chacun, ami d’aucun.
25. کسی که تخم مرغ می دزدد به زودی گاو هم می دزدد.
Qui vole un oeuf vole un boeuf.
26. برای قضاوت درست درباره زندگی باید منتظر مرگ باشید.
Il faut attendre la mort pour bien juger la vie.
27. این تنها احمق ها هستند که نظر خود را تغییر نمی دهند.
Il n’y a que les fous qui ne changent pas d’avis.
28. هر کسی برای خودش و خدا برای همه!
Chacun pour soi et Dieu pour tous!
29. حسادت و عصبانیت زندگی را کوتاه می کند.
L’envie et la colère abrègent la vie.
30. آنجا که خجالت وجود دارد، لذتی وجود ندارد.
Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir.
31. خورشید فقط آنچه را می بیند گرم می کند.
Le soleil n’échauffe que ce qu’il voit.
32. از ذهن می رود آنچه که دیده نشود.
Loin des yeux, loin du coeur.
33. کسی که از سلامت کامل برخوردار است بدون آنکه بداند ثروتمند است.
Qui est en bonne santé est riche sans le savoir.
34. پیشگیری بهتر از درمان است.
Mieux vaut prévenir que guérir.
35. مردان بچه های بزرگی هستند.
Les hommes sont de grands enfants.
36. فقط حقیقت درد دارد
Il n’y a que la vérité qui blesse.
37. بدبختی سوار اسب می شود و پیاده برمی گردد.
Le malheur vient à cheval et s’en retourne à pied.
38. کسی که چهره زیبایی دارد، همیشه ذهن خوبی ندارد.
Qui a le visage beau n’a pas toujours bon cerveau.
39. خبری نیست، خبر خوبی است.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
40. کسی که نمی داند احمق است، اما کسی که می داند و چیزی نمی گوید مجرم است.
Celui qui ne sait pas est un imbécile, mais celui qui sait et ne dit rien est un criminel.
41. قبل از صحبت کردن باید زبان خود را هفت بار در دهان خود بچرخانید.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
42. کودکان کوچک، نگرانی های کوچک؛ کودکان بزرگسال، نگرانی های بزرگ
Enfants petits, petits soucis; enfants grandis, grands soucis.
43. با زدن الاغ خود نمی توانید از آن اسب بسازید.
Ce n’est pas en battant ton âne que tu en feras un cheval.
44. برای اینکه همیشه همدیگر را دوست داشته باشید باید گاهی یکدیگر را ترک کنید.
Il faut se quitter souvent pour s’aimer toujours.
45. عشق می گذرد، درد باقی می ماند
Amour passe, douleur demeure
46. به من بگو با چه کسی معاشرت می کنی و من به تو می گویم کیستی.
Dis-moi qui tu fréquentes, et je te dirais qui tu es.
47. تنها بودن بهتر از یک شریک بد است.
Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie.
48. زن برگ نعناع است: هرچه بیشتر آن را مچاله کنید بوی آن بیشتر می شود.
La femme est une feuille de menthe: plus on la froisse, plus elle embaume.
49. شر هرچیزی به هرکسی که این کار را می کند برمی گردد.
Le mal retourne à celui qui le fait.
50. لباس مرد را نمی سازد.
L’habit ne fait pas le moine.
51. هیچ وقت برای انجام کار درست دیر نیست.
Il n’est jamais trop tard pour bien faire.
52. فقط یکبار به یک زن بگویید که او زیبا است، شیطان ده بار در روز به او می گوید.
Dites une seule fois à une femme qu’elle est jolie, le diable le lui répétera dix fois par jour.
53. هرگز روباه تنبل دهان پر پر نخواهد داشت.
Jamais renard fainéant n’eut la gueule pleine de plumes.
54. گریه زن و باران تابستانی زیاد طول نمی کشد.
Pleurs de femme et pluie d’été ne durent pas longtemps.
55. دوست شما خطاهای شما را می بلعد، دشمن شما آنها را به شما باز می گرداند.
Votre ami avale vos fautes, votre ennemi vous les ressert.
56. مار پوست خود را تغییر می دهد، اما طبیعت خود را حفظ می کند.
Le serpent change de peau, mais garde sa nature.
57. دستی را که به شما غذا می دهد گاز نگیرید.
Ne mords pas la main qui te nourrit.
58. کسی که همیشه می گیرد و هرگز پس نمی دهد، در نهایت همه او را رها می کنند.
Qui prend toujours et jamais ne donne, à la fin chacun l’abandonne.
59. هرگز مرد عاقل و باهوش راز خود را برای یک زن فاش نمی کند.
Jamais homme sage et discret ne révèle à femme son secret.
60. کسی که سرش خوب است، کلاه به سر ندارد.
Qui a bonne tête ne manque pas de chapeau.
61. عقاب کبوتر را پرورش نمی دهد.
L’aigle n’engendre pas la colombe.
62. بهترین سن برای دوستی، سالمندی است.
Le plus bel âge de l’amitié est la vieillesse.
63. کسی که به دنبال ماه است، ستاره ها را نمی بیند.
Qui recherche la lune, ne voit pas les étoiles.
64. دستی که می دهد بالاتر از آن است که دریافت می کند.
La main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit.
65. اندوه مانند بیماری است: برای برخی خوش خیم است. برای برخی دیگر حاد است
Le chagrin est comme la maladie: pour les uns il est bénin; pour les autres il est aigu.
66. روباه دوبار در دام نمی افتد.
Un renard ne se laisse pas prendre deux fois à un piège.
67. دشمنان دشمنان ما، دوستان ما هستند.
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
68. خم کردن گیاه جوان آسان تر از راست کردن درخت است.
Il est plus facile de plier un jeune plant que de redresser un arbre.
69. پول پول می آورد.
L’argent va à l’argent.
70. کسی که همیشه می خندد اغلب فریب می دهد.
Celui qui rit toujours trompe souvent.
71. یک وعده سبزیجات با عشق بهتر از یک گوشت گاو چرب با نفرت است.
Mieux vaut une portion de légumes avec de l’amour, qu’un boeuf gras avec de la haine.
72. فقرا سلامتی دارند، ثروتمندان دارو دارند.
Les pauvres ont la santé, les riches les remèdes.
73. ما نباید داس را به محصول دیگران بیندازیم.
Il ne faut pas jeter la faux en la moisson d’autrui.
74. سهل انگاری اندک مشکلات بزرگی را به وجود می آورد.
Petite négligence accouche d’un grand mal.
75. عقل بهتر از ثروت.
Mieux vaut sagesse que richesse.
76. وقتی دست خود را در خمیر می گذارید، همیشه چیزی در انگشتان شما باقی می ماند.
Quand on met la main à la pâte, il en reste toujours quelque chose aux doigts.
77. خورشید برای همه می درخشد.
Le soleil brille pour tout le monde.
78. یک کارگر خوب هیچ وقت دستمزد زیادی نمی گیرد.
Un bon ouvrier n’est jamais trop chèrement payé.
79. وقتی وزغها می خوانند یعنی هوا خوب پیش می رود.
Quand les crapauds chantent Le beau temps s’avance.
80. علم چاهی است که انسان سطل آن است.
La science est un puits dont l’homme est le seau
دیدگاهتان را بنویسید