اصطلاحات انگلیسی بریتیش |21 اصطلاح بریتانیایی کاملا رایج

21 اصطلاح انگلیسی بریتیش
بدون درنگ به سراغ اصطلاحات انگلیسی بریتیش می رویم، این 21 اصطلاح بریتانیایی را یاد بگیرید و نظر خود را در بخش کامنت ها برای ما بنویسید.
-
Just popping out
زمانی به کار می رود که می روید بیرون اما قرار است زود برگردید. استفاده از فعل “be” در این اصطلاح خیلی رایج نیست. یعنی نمی گویید I’m just popping out بلکه فقط می گویید: Just popping out
مثال هایی از این اصطلاح:
Just popping out to get the groceries.
می روم خرید خانه را بکنم و برگردم
Just popping out to use the toilet.
می روم توالت و برمی گردم
Just popping out for a quick phone call.
می روم یک زنگ بزنم و برگردم
-
Brolly
این کلمه، کوتاه شده umbrella و به معنای “چتر” است. مثلا:
Take your brolly, it is raining outside.
چترت را ببر، بیرون دارد باران می آید
I forgot to bring my brolly to the office today and now I will get wet in the rain when I leave.
امروز فراموش کردم چترم را به دفتر بیاورم و الان وقتی بروم بیرون (دفتر را ترک کنم) از باران خیس می شوم
I always carry a brolly in my bag-pack. You never know when it starts to rain in England.
همیشه در کوله ام یک چتر دارم (حمل می کنم). در انگلیس هیچ وقت نمی دانی که چه زمانی باران شروع به باریدن می کند
-
Take the Tube
این عبارت به معنای با مترو رفتن است و به شکل خاص در انگلستان، و مخصوصا لندن زیاد استفاده می شود. مثلا:
I took the Tube after many months today.
امروز بعد از چندین ماه با مترو رفتم (از مترو استفاده کردم)
I prefer taking the Tube to go to work every day. I avoid the morning traffic that way.
ترجیح می دهم هر روز با مترو سر کار بروم. این طوری از ترافیک صبح در امانم (فاصله می گیرم)
-
Bob’s your uncle
شاید معنای این اصطلاح برای بعضی افراد پیچیده باشد و فهمش دشوار؛ اما واقعا اینطور نیست. در واقع این عبارت به معنای “همین و بس” می باشد و مثلا زمانی به کار می رود که تعدادی دستورالعمل به یک نفر می گویید و می خواهید بگویید “به همین سادگی”. برای فهم بهتر، مثال ها کمکمان می کنند:
To make instant noodles, just add hot water and Bob´s your uncle, they are ready.
برای درست کردن نودل آماده (سریع)، فقط آب داغ به آن اضافه کن و همین و بس، (نودل) آماده است.
Press the power button, type the password and Bob’s your uncle, you can use the computer now.
دکمه روشن خاموش را فشار بده، رمز (گذرواژه) را بزن، و تمام (همین و بس)، می توانی از کامپیوتر استفاده کنی.
-
Bodge something
این عبارت به معنی بد انجام دادن یک کار یا گند زدن است. از این اصطلاح مخصوصا زمانی که یک نفر سعی در درست کردن چیزی دارد و گند می زند می توانید استفاده کنید، یعنی آمد ابرویش را درست کند چشمش را کور کرد؛ در ادامه مثال هایی برای این اصطلاح می بینیم:
I think the plumber bodged the pipes in the sink.
فکر می کنم لوله کش گند زد توی لوله های داخل سینک
I think he bodged the presentation while editing it.
فکر می کنم او در زمان ویرایش ارائه، به آن گند زد
Make sure you do not bodge the car. It is very expensive.
حواست باشد ماشین را به فنا ندهی. خیلی گران است.
-
Dench
این اصطلاح معانی مثبت مثل “خفن” و “باحال” می دهد. مثال:
That song was dench!
آن آهنگ خفن بود
Isn’t this so dench?
خیلی خفن نیست؟
That is a dench winter coat.
کاپشن خفنی است.
-
Faff
این کار به معنای وقت کشی کردن است؛ یعنی زمان زیادی می گذارید اما کار کمی انجام می دهید. یا اصلا می تواند زمانی به کار رود که فقط وانمود می کنید دارید کار می کنید بدون این که کاری انجام دهید. مثال:
Stop faffing around and start doing your homework.
وقت کشی را بس کن و شروع به انجام تکالیفت کن
Rob is the only one on the team who does not faff around in the office.
راب تنها کسی در دفتر است که وقت کشی نمی کند
-
Gaff
معنای این کلمه در انگلیسی مصطلح و محاوره ای با معنای رسمی آن کاملا متفاوت است. معنی محاوره ای این کلمه “خانه” است. مثال:
Come over to my gaff; we are having a party there.
بیا خانه من؛ آنجا مهمانی داریم.
-
Geezer
معمولا به آقایی که در موقعیت های رسمی بسیار خوش پوش است اطلاق می شود. این افراد معمولا کت و شلوار می پوشند و نسبت به لباس پوشیدن خودشان آگاه هستند. این کلمه از کلمه قدیمی انگلیسی guiser گرفته شده. توجه داشته باشید که این کلمه در انگلیسی امریکن به معنای عجیب و غریب یا دیوانه است که برای افراد مسن به کار می رود.
This shirt makes you look like a proper geezer.
این پیراهن باعث می شود مثل یک آقای خوش پوش واقعی به نظر برسی
-
Gobsmacked
این اصطلاح به معنی شوکه شده است. Gob کلمه ای غیررسمی به معنای دهان است. در واقع یعنی فرد طوری به نظر می رسد که انگار به دهانش زده اند. مثال:
I was gobsmacked when I found out that I had lost my job.
زمانی که فهمیدم که شغلم را از دست داده بودم دهانم باز ماند
-
Innit
کلمه ای که در اینجا می بینید، در واقع شکل بسیار محاوره ای و کوتاه شده isn’t it? است. و معمولا یک پرسش تاکیدی است، نه یک پرسش واقعی. مثلا:
This place is much better than the last one. Innit?
اینجا خیلی بهتر از قبلی است، مگرنه؟
That is what I said, innit?
این حرفی است که من زدم، مگر نه؟
The weather is perfect today, innit?
هوا امروز عالی است، مگر نه؟
-
Chockablock
از این اصطلاح زمانی استفاده می شود که یک مکان یا یک چیز بسیار شلوغ یا پر باشد، و به اصطلاح جای سوزن انداختن نباشد. و گاهی کلمه حتی از این هم کوتاه تر می شود و از chocka استفاده می کنیم. مثال:
The suitcase was chockablock with clothes.
چمدان پر از لباس بود.
The roads are so chocka today.
جاده ها امروز قیامت است.
Let’s go to another club. This one is chockablock with people.
بیا به یک کلوب دیگر برویم. این یکی پر از آدم است (خیلی شلوغ است).
-
Quids in
در انگلیسی بریتیش به یک پوند می گوییم یک quid. بنابراین اصطلاح ما به این معناست که یک نفر پول خوبی در آورده است – احتمالا بیش از آنچه انتظارش را داشته. به شکل خلاصه یعنی “پول پارو کردن” مثال:
I will be quids in if I get that promotion next month.
اگر ماه بعد آن ارتقای شغلی را بگیرم، پول پارو می کنم
Sam was quids in after he sold his software to Microsoft.
سم بعد از این که نرم افزارش را به مایکروسافت فروخت پول پارو کرد
-
Smarmy
این کلمه به معنای دغل باز یا قلابی به کار می رود. از این اصطلاح برای افراد غیرقابل اعتماد و مشکوک می توانیم استفاده کنیم. مثلا:
Do not talk to him again; he looks smarmy.
دیگر با او صحبت نکن؛ مشکوک به نظر می رسد
-
Spend a penny
این عبارت یکی از راه های مودبانه ایست که می توانید به یک نفر بگویید نیاز به استفاده از سرویس بهداشتی دارید. در قرن نوزدهم در انگلستان، مردم برای استفاده از دستشویی های عمومی باید یک پنی می پرداختند، و این اصطلاح از همانجا می آید:
Excuse me for the moment; I just need to spend a penny.
یک لحظه من را ببخشید؛ نیاز است که از سرویس استفاده کنم
-
Wally
زمانی که یک نفر به نظرتان خنگ است یا در کارش خوب نیست، این کلمه توهین آمیز به کار می آید. نکته جالب اینجاست که همین اصطلاح در انگلیسی اسکاتلندی به معنای خوشایند یا قوی است!
Do not use a wet cloth to clean your computer, you wally!
از پارچه خیس برای تمیز کردن کامپیوترت استفاده نکن، ای احمق!
-
Pea-souper
از این عبارت بیشتر برای توصیف مه غلیظ سبز یا مه آلوده یا مه-دود شیمیایی استفاده می شود. مثال:
I will not be going out today; it is a pea-souper out there.
امروز بیرون نمی روم؛ بیرون هوا کثافت است
-
Blimey
از این عبارت در زمان شوکه شدن، غافلگیری، یا هیجان زده شدن استفاده می شود. این اصطلاح در واقع از عبارت “God blind me” یعنی خدایا من را کور کن گرفته شده. یعنی یک نفر آنقدر صحنه ای که دیده برایش عجیب است که آرزو می کند ای کاش کور بود و آن صحنه را نمی دید. مثال:
Blimey! That house just caught fire!
وای ددم وای! آن خانه همین الان آتش گرفت
-
Ace
این کلمه زمانی استفاده می شود که در یک کار عملکرد فوق العاده ای داشته باشید. مثلا امتحان را عالی بدهید! مثال:
You aced that interview!
در آن مصاحبه عالی عمل کردی (ترکاندی)!
Jake is ace at cooking!
جیک در آشپزی حرف ندارد!
-
Over-egg the pudding
معمولا زمانی از این اصطلاح استفاده می کنیم که یک نفر می خواهد کاری را بهتر کند و آنقدر شورش را در می آورد که کار خراب می شود. مثال ها:
Do not over-egg your pudding by using too many big words in your essay.
با استفاده بیش از حد از کلمات قلمبه سلمبه در مقاله ات، شورش را در نیاور
The minister has over-egged the pudding by talking about too many things at once in his speech.
نخست وزیر با صحبت کردن راجع به چیزهای مختلف بسیار در سخنرانی اش، شورش را در آورد
-
Butcher’s hook
این عبارت معادل کلمه look است. مثال:
I will have a butcher’s hook around the market and see if I can find some nice curtains.
بازار را یک نگاهی می اندازم ببینم می توانم چند تا پرده خوب گیر بیاورم (یا نه).
سخن پایانی
برای یادگیری درست این عبارات و اصطلاحات تمرین، تکرار و ساخت جمله و مثال ضروریست. این مطلب، تنها یک بخش کوچک از بخش رایگان آموزش زبان انگلیسی زبان مستر بود. امیدواریم از آن لذت برده و استفاده کرده باشید.
دیدگاهتان را بنویسید