10 کلمه ترکی استانبولی که معادل انگلیسی ندارند!
10 کلمه ترکی استانبولی که معادل انگلیسی ندارند!
از یک عبارت عاشقانه برای درخشش دریا گرفته تا سه کلمه جداگانه برای قلب، کلمات واقعا بی نظیری در زبان ترکی وجود دارند که نمی توانند ترجمه شوند. در این مقاله 10 کلمه ترکی آورده شده است که اگر همه آنها در زبان انگلیسی پذیرفته شوند، همه ما را خوشحال خواهند کرد.
انبوهی از کلمات منحصر به فرد ترکی وجود دارد که به نظر نمی رسد در انگلیسی معادل داشته باشند، اما در اینجا 10 گزینه زیبا، معنی دار و چند انتخاب عجیب و غریب وجود دارد: پس بیایید با عبارات روزمره شروع کنیم. شما همچنین می توانید در دوره آموزش زبان ترکی استانبولی زبان مستر هم شرکت کنید و کلی از این عبارات را در کمترین زمان فرا بگیرید!
⦁ Kolay gelsin
اگرچه اغلب به معنای واقعی کلمه به عنوان “ممکن است برای شما آسان شود” ترجمه می شود، اما نزدیکترین معنای آن احتمالا “ادامه دادن کار خوب”، “آسان بودن (breezy)” یا “قدرت بیشتر دست شما” باشد.
ترک زبان ها این حرف را به کسانی که مشغول کار هستند می گویند، خواه شغلی باشد که نیاز به قدرت بدنی داشته باشد یا تمرکز ذهنی زیادی نیاز داشته باشد. این اصطلاح را معمولا در ابتدا به کسی می گویند که می خواهد کار مشخصی را انجام دهد. او تشخیص می دهد که ممکن است کار مورد نظر برای شخص درگیر آن، دشوار باشد و امید واقعی و آرزوی موفقیت برای گیرنده آن را بیان می کند.
⦁ Buyurun
بیشتر اوقات، این جمله را به عنوان buyrun می شنوید. بیا این طرف، لطفا، تو اینجا هستی، فقط چند نوع از ترجمه آن است. مردم ترکیه از این کلمه زمانی استفاده می کنند که چیزی به کسی تعارف می کنند، به دیگران حق تقدم می دهند یا حتی سر میز شام از مهمانان می خواهد که جای او را بگیرند. این یک کلمه مودبانه با لحنی تا حدودی رسمی است.
⦁ Ellerinize sağlık
اگر به شخصی که غذا آماده می کند، بگویید kolay gelsin، ellerinize sağlık همان چیزی است که بعد از خوردن آن غذا برای تشکر از میزبان یا آشپز می گویید. به معنای واقعی کلمه، سلامتی برای دستان شما به عنوان آشپز آرزو می شود و از شخصی که مشغول پخت و پز بوده و وقت خود را صرف تولید یک چیز خوشمزه با دستان خود می کند، تشکر می کنند. مثل اینکه به انگلیسی بگویید compliments to the chef، در ترکی می گویید ellerinize sağlık.
به غیر از موارد مربوط به غذا، شما می توانید پس از دیدن کسی که یک قطعه هنری زیبا، یک نقاشی، یک قطعه شعر یا حتی یک گل آرایی در باغ خود ایجاد می کند، از این عبارت استفاده کنید. در اینجا کار خوب، ترجمه بهتری به انگلیسی است، اما هنوز هم آن را به درستی تعبیر نمی کند.
یک نکته مهم که باید به آن توجه کنید این است که هنگامی که با دوستان صمیمی خود یا افرادی هستید که با آنها رابطه نزدیکی دارید، گفتن اصطلاح ellerine sağlık مناسب تر از گفتن ellerinize است؛ زیرا دومی رسمی تر بوده و نشان دهنده فاصله بین هر دو موضوع مکالمه است.
⦁ Geçmiş olsun
در ساده ترین اصطلاحات، یک آرزوی صمیمانه برای خوب شدن است. این اصطلاح به ویژه پس از بیمار شدن مورد استفاده قرار می گیرد و اغلب به این معنی آرزوی بهبودی شما، استفاده می شود. اگر بخواهیم آن را کلمه به کلمه ترجمه کنیم، به معنای ممکن است بگذرد باشد و آن به هر آنچه در آن زمان شما را رنج می دهد، اشاره دارد.
به غیر از مسائل مربوط به سلامتی، اگر دوستی تصادف کرده باشد، اما با خراش یا جراحات جزئی زنده مانده یا چیزی به سرقت رفته باشد، می توانید بگویید geçmiş olsun.
اکنون زمان کلمات جذاب تر است که حضور خود را در بسیاری از شاهکار های ادبی تثبیت کرده اند.
⦁ Yakamoz
این اولین کلمه ای بود که بلافاصله به ذهنم خطور کرد وقتی یک ویراستار کپی از روزنامه Daily Sabah در اینستاگرام پرسید کلمات ترکی مورد علاقه ما چیست. Yakamoz آن پدیده زیبایی است که شب هنگام تابش نور مهتاب ماه روی آب دریا اتفاق می افتد. این کتاب همچنین درخشش آبی و فلورسنت ایجاد شده توسط پلانکتون های bioluminescent در آب را توصیف می کند.
اولین برخورد بیشتر مردم ترکیه با این کلمه یا در یک شعر است یا آهنگ هایی از Rafet El Roman، İbrahim Tatlıses یا Ahmet Kaya. از این گذشته، این کلمه جذابیتی عاشقانه دارد. احتمالا رستوران های ساحلی زیادی را نیز به نام این کلمه مشاهده خواهید کرد.
این کلمه (در واقع ریشه یونانی دارد) برای برخی چنان جذاب و عالی است که حتی در مسابقه ای با عنوان “زیباترین الفبای جهان” (“Das schönste ABC der Welt”) در 2500 مدعی منحصر به فرد، برنده جایزه اول شد.
⦁ Hüzün
Hüzün چیزی فراتر از یک کلمه ساده برای ترک هاست. این یک احساس پیچیده است. این احساس غم و اندوه مالیخولیایی و غیرقابل توصیف را در خود پر کرده است که بسیار عاشقانه است. این احساس، بیانگر از دست دادن یا ناکافی بودن است. جای تعجب نیست که به عنوان یک مضمون یا حالت ذهنی در بسیاری از آثار نویسندگان یا فیلمسازان استفاده می شود.
شاید مشهورترین نمونه کاربرد آن در زندگی نامه اورهان پاموک، Hüzün باشد. او استدلال می کند که کلمه قرض گرفته شده از زبان عربی به سادگی قابل ترجمه نیست، از این رو وی آن را مانند نسخه های انگلیسی نوشته های خود نگه داشته است.
⦁ Gönül
ترک زبان ها حرف های قلبی و عاشقانه زیادی در منبع کلمات خود دارند و این کلمه تنها یکی از آن کلمات است. از سه کلمه ترکی که برای قلب استفاده می شود، دو کلمه دیگر yürek و kalp هستند. gönül قلب واقعی و فیزیکی انسان یا حیوان نیست که خون را پمپاژ می کند، بلکه استعاره ای از قلب است.
احساسات و عشقی که ما از طرف قلب آن را احساس می کنیم. چیزی که وقتی عزیزی شما را آزار می دهد می شکند gönül است. این چیزی است که شما باید برای جلب کسی سخت تلاش کنید (نگاه کنید به: gönlünü kazanmak). اگر شما فردی مهربان هستید که کار های خوب انجام می دهید، می توانید جایگاه ویژه ای بدست آورید یا در قلب مردم جا بگیرید (نگاه کنید به: gönüllerde taht kurmak).
این واژه مورد علاقه ترانه سراها نیز هست. فقط به آهنگ های Ebru Gündeş یا Zerrin Özer نگاه کنید تا متوجه آن شوید.
کوتاه ترین و طولانی ترین واژه های ترکی
⦁ O
این کلمه می تواند به طور ثابت برای هر سه کلمه اشاره He, she و it را در بر بگیرد. زبان ترکی برای همه کلمات، یک حرف و بدون جنسیت دارد و آن “o” است. اگرچه می تواند منجر به سردرگمی های زیادی در این مورد شود که چه کسی چه کاری انجام داده است، اما در رمان های مرموز کاربرد زیادی دارد.
مدت زیادی است که انگلیسی فاقد ضمیر سوم شخص مفرد است و در مورد ایجاد و استفاده گسترده از ضمیر جنسیت خنثی بحث می کند و در سال 2019 Merriam-Webster کلمه they را به عنوان کلمه سال اعلام کرد. اگرچه این نیز به خودی خود مشکل ایجاد می کند؛ زیرا مشخص نیست که مخاطب این کلمه جمع است یا مفرد.
⦁ Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
مانند بسیاری از gobbledygook به نظر می رسد، نه؟ اگر می خواهید غول 70 حرفی این یک کلمه را تلفظ کنید، احساس می کنید که دچار آنوریسم شده اید طبیعی است.
این کلمه از اسم “muvaffakiyet” (به معنی موفقیت در انگلیسی) با اصالت عربی گرفته شده است، این کلمه به معنای گویا شما از کسانی هستید که شاید نتوانیم آنها را به راحتی سازنده افراد ناموفق بسازیم. در حقیقت، یک داستان حتی فقط برای استفاده از این کلمه ساخته شده است.
⦁ Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız
این نایب قهرمان کلمه ماموت فوق است که مایل به تکرار دوباره آن نیستیم.
این کلمه با متلاشی شدن چک اسلواکی و تبدیل شدن به جمهوری چک (یا چک از سال 2016) و جمهوری اسلواکی متولد شد. به معنی این است که گفته می شود شما یکی از کسانی هستید که ما نتوانستیم چکسلواکی را بسازیم، این کلمه یک پیچشگر واقعی زبان است. با تشکر از زبان چسبنده و گرامر، امکان ایجاد چنین کلماتی وجود دارد که به نظر می رسد در ترکی برای همیشه ادامه دارند.
اگرچه از نظر فنی فقط یک کلمه است، اما وقتی همه این پسوند ها با هم ترکیب می شوند، بیشتر یک جمله را تشکیل می دهند تا یک کلمه.
4 دیدگاه
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
چی میگی او من خودم ترک هستم این کلمه ها متعادل فارسی دارن
ترکا واژه وام گرفته ز زبانهای دیگر نمیتونن درست ادا کنن بعد براش داستان درست کردن اتاترک چقد زحمت کشیده یه فرهنگ وزبان زورکی درست کنه
زبان فارسی ۶۶ درصدش عربیه بعد شما برو بگو زبان اصیل ایرانی
دکتر اول زبان فارسی بوده بعد عربی اومده